PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Said He: "Take hold of it, and fear not: We shall restore it to its former state | | M. M. Pickthall | | He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition". | | Shakir | | He said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state | | Wahiduddin Khan | | God said, Take hold of it, and have no fear: We shall return it to its former state | | Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Take it and fear not. We will cause it to return to its first state. | | T.B.Irving | | He said: "Pick it up, and do not be afraid. We shall return it to its original shape. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah said, “Take it, and have no fear. We will return it to its former state. | | Safi Kaskas | | [God] said, "Pick it up and do not be afraid; We will return it to its former condition. | | Abdul Hye | | (Allah) said: “Grasp it and don’t fear, We shall return it to its former state. | | The Study Quran | | He said, “Take hold of it, and fear not! We shall restore it to its former way | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "Take it and do not be fearful, We will turn it back to its previous form." | | Abdel Haleem | | He said, ‘Pick it up without fear: We shall turn it back into its former state | | Abdul Majid Daryabadi | | Allah said: take hold of it, and fear not; We shall restore it to its former state | | Ahmed Ali | | "Catch it," said He, "and have no fear; We shall revert it to its former state | | Aisha Bewley | | He said, ´Take hold of it and have no fear. We will return it to its original form. | | Ali Ünal | | (God) said: "Take hold of it and do not fear! We will return it to its former state | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its former state | | Hamid S. Aziz | | He said, "Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Said He, "Take it, and do not fear (anything).We will soon bring it back it to its first condition | | Muhammad Sarwar | | The Lord said, "Hold the serpent and do not be afraid; We will bring it back to its original form." | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Pick it up, and be not scared. We shall restore it to its former state | | Shabbir Ahmed | | He said, "Grasp it and fear not. We will keep it evergreen." Moses was told to hold fast to what he was taught to the extent that it became his first nature; even in frightening situations. And that he would come out unscathed from trying circumstances | | Syed Vickar Ahamed | | (Allah) said, "Seize it, and do not fear: We shall return it at once to its former state.. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [ Allah ] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition | | Farook Malik | | Allah said: "Catch it and don’t be afraid, We shall change it to its original shape | | Dr. Munir Munshey | | (Allah) said, "Grab it, and do not be afraid. We will change it back to its earlier state." | | Dr. Kamal Omar | | (Allah) said: “Grasp it and fear not, instantly We shall return it to its former state | | Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its original condition | | Maududi | | Then He said: "Seize it and have no fear. We shall restore it to its former state | | Ali Bakhtiari Nejad | | He (God) said: take it and do not fear, We are going to return it to its original shape | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | God said, “Seize it and fear not. We will return it at once to its previous state. | | Musharraf Hussain | | Allah ordered: “Pick it up and don’t be afraid; We will return it to its original state. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "Take it and do not be fearful, We will turn it back to its previous form." | | Mohammad Shafi | | Allah said, "Hold it and be not afraid! We will restore it to its original state." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I said: “Do not be afraid. Pick it up, I will turn it back into what it was.&rdquo | | Faridul Haque | | He said, "Pick it up and do not fear; We shall restore it to its former state." | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Take it, and do not fear, ' He said, 'We will restore it to its former state | | Maulana Muhammad Ali | | He said: Seize it and fear not. We shall return it to its former state | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "Take it and do not fear, We will return it (to) its form , the first/beginning." | | Sher Ali | | God said, `Take hold of it, and fear not. WE shall restore it to its former state | | Rashad Khalifa | | He said, "Pick it up; do not be afraid. We will return it to its original state. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Said He, pick it up and fear not, now We shall restore it to its former condition. | | Amatul Rahman Omar | | (The Lord) said, `Get hold of it and do not fear. We shall restore it to its former state | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Allah said: ‘Catch it and do not fear. We shall transform it to its former state just now. | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Allah said:"Grasp it, and fear not, We shall return it to its former state | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | Said He, 'Take it, and fear not; We will restore it to its first state | | Edward Henry Palmer | | Said He, 'Take hold of it and fear not; we will restore it to its first state | | George Sale | | God said, take hold on it, and fear not: We will reduce it to its former condition | | John Medows Rodwell | | He said, "Lay hold on it, and fear not: to its former state will we restore it." | | N J Dawood (2014) | | Take it up and have no fear,‘ He said. ‘We will change it back to its former state | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | (Allah) said, “Grab it, and do not fear. We will return it to its former state. | | Sayyid Qutb | | Said He: 'lake it up and have no fear. We shall restore it to its former state. | | Ahmed Hulusi | | “Take hold of it and have no fear! We will return it to you with its initial appearance!” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Said He: 'Take it, and fear not, We will restore it to its first state' | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Pick it up O Mussa", Allah said " and do not be afraid; We will make it go back to its original state" | | Mir Aneesuddin | | He said, "Catch it and do not fear, We will return it to its original condition. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|