Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى zoom
Transliteration Qala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha al-oola zoom
Transliteration-2 qāla khudh'hā walā takhaf sanuʿīduhā sīratahā l-ūl zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Seize it and (do) not fear. We will return it (to) its state the former. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said He: "Take hold of it, and fear not: We shall restore it to its former state zoom
M. M. Pickthall He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition". zoom
Shakir He said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state zoom
Wahiduddin Khan God said, Take hold of it, and have no fear: We shall return it to its former state zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Take it and fear not. We will cause it to return to its first state. zoom
T.B.Irving He said: "Pick it up, and do not be afraid. We shall return it to its original shape. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah said, “Take it, and have no fear. We will return it to its former state. zoom
Safi Kaskas [God] said, "Pick it up and do not be afraid; We will return it to its former condition. zoom
Abdul Hye (Allah) said: “Grasp it and don’t fear, We shall return it to its former state. zoom
The Study Quran He said, “Take hold of it, and fear not! We shall restore it to its former way zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Take it and do not be fearful, We will turn it back to its previous form." zoom
Abdel Haleem He said, ‘Pick it up without fear: We shall turn it back into its former state zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah said: take hold of it, and fear not; We shall restore it to its former state zoom
Ahmed Ali "Catch it," said He, "and have no fear; We shall revert it to its former state zoom
Aisha Bewley He said, ´Take hold of it and have no fear. We will return it to its original form. zoom
Ali Ünal (God) said: "Take hold of it and do not fear! We will return it to its former state zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its former state zoom
Hamid S. Aziz He said, "Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "Take it, and do not fear (anything).We will soon bring it back it to its first condition zoom
Muhammad Sarwar The Lord said, "Hold the serpent and do not be afraid; We will bring it back to its original form." zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Pick it up, and be not scared. We shall restore it to its former state zoom
Shabbir Ahmed He said, "Grasp it and fear not. We will keep it evergreen." Moses was told to hold fast to what he was taught to the extent that it became his first nature; even in frightening situations. And that he would come out unscathed from trying circumstances zoom
Syed Vickar Ahamed (Allah) said, "Seize it, and do not fear: We shall return it at once to its former state.. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition zoom
Farook Malik Allah said: "Catch it and don’t be afraid, We shall change it to its original shape zoom
Dr. Munir Munshey (Allah) said, "Grab it, and do not be afraid. We will change it back to its earlier state." zoom
Dr. Kamal Omar (Allah) said: “Grasp it and fear not, instantly We shall return it to its former state zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its original condition zoom
Maududi Then He said: "Seize it and have no fear. We shall restore it to its former state zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (God) said: take it and do not fear, We are going to return it to its original shape zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God said, “Seize it and fear not. We will return it at once to its previous state. zoom
Musharraf Hussain Allah ordered: “Pick it up and don’t be afraid; We will return it to its original state. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Take it and do not be fearful, We will turn it back to its previous form." zoom
Mohammad Shafi Allah said, "Hold it and be not afraid! We will restore it to its original state." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I said: “Do not be afraid. Pick it up, I will turn it back into what it was.&rdquo zoom
Faridul Haque He said, "Pick it up and do not fear; We shall restore it to its former state." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Take it, and do not fear, ' He said, 'We will restore it to its former state zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Seize it and fear not. We shall return it to its former state zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Take it and do not fear, We will return it (to) its form , the first/beginning." zoom
Sher Ali God said, `Take hold of it, and fear not. WE shall restore it to its former state zoom
Rashad Khalifa He said, "Pick it up; do not be afraid. We will return it to its original state. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Said He, pick it up and fear not, now We shall restore it to its former condition. zoom
Amatul Rahman Omar (The Lord) said, `Get hold of it and do not fear. We shall restore it to its former state zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah said: ‘Catch it and do not fear. We shall transform it to its former state just now. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah said:"Grasp it, and fear not, We shall return it to its former state zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said He, 'Take it, and fear not; We will restore it to its first state zoom
Edward Henry Palmer Said He, 'Take hold of it and fear not; we will restore it to its first state zoom
George Sale God said, take hold on it, and fear not: We will reduce it to its former condition zoom
John Medows Rodwell He said, "Lay hold on it, and fear not: to its former state will we restore it." zoom
N J Dawood (2014) Take it up and have no fear,‘ He said. ‘We will change it back to its former state zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Allah) said, “Grab it, and do not fear. We will return it to its former state. zoom
Sayyid Qutb Said He: 'lake it up and have no fear. We shall restore it to its former state. zoom
Ahmed Hulusi “Take hold of it and have no fear! We will return it to you with its initial appearance!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Said He: 'Take it, and fear not, We will restore it to its first state' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Pick it up O Mussa", Allah said " and do not be afraid; We will make it go back to its original state" zoom
Mir Aneesuddin He said, "Catch it and do not fear, We will return it to its original condition. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...